投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

运用主位推进模式评价汉译英作品以心田上的百

来源:考试与评价 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-25
作者:网站采编
关键词:
摘要:文化学习不仅要求习得该文化对应的语言,还要求理解字面文本之上的含义,因此文学作品的翻译质量会直接影响文学欣赏的美学感受和文化学习的实际效果。同一篇文学作品可能有在

文化学习不仅要求习得该文化对应的语言,还要求理解字面文本之上的含义,因此文学作品的翻译质量会直接影响文学欣赏的美学感受和文化学习的实际效果。同一篇文学作品可能有在措辞、语句结构和语篇连贯等方面,呈现不同特点的多个译本。为了证明主位推进模式在分析语篇时的重要性,文章运用主位推进模式对比分析了林清玄的散文作品《心田上的百合花》的两个英译本。结果证明,保留原文主位推进模式,能提高译本的原文忠实度,增强译本自身的连贯性和美学感受。

1 主位推进模式

每个句子都有其特定不变的主述结构,但每个语篇都包含不止一个句子,因此孤立的主述结构要与相邻句子的主述结构关联起来,此过程中的关联和发展被称为主位推进。

主位推进模式首先由Frantisek Danes[1]提出:文本中信息组织由主位和述位的话语顺序进程决定,相继的主述进程为主位推进。不同学者总结了不同主位模式,其中朱永生[2]推荐使用主位同一、述位同一、直线延伸和交叉型四种主位模式对现代语篇分析研究。

2 运用直线延伸型分析译本

本文选择用《心田上的百合花》中较为突出的直线延伸型模式,对比分析两个不同英译本。其中,译文一由徐英才翻译(可见《英译中国经典散文选》),译文二方华文翻译(可见《中外散文诗歌佳作选择与鉴赏》)。

该型为最常见的主位推进模式,即一个句子的述位或述位的一部分成为后一句的主位或主位的一部分[3]。其模式可被概括如下:为 T1—R1、T2(=R1)—R2、T3(=R2)—R3……Tn(=Rn-1)—Rn。其中,T代表主位,R代表述位。

例如,原文:在偏僻遥远的山谷里(T1),有一个高达数千尺的断崖(R1)。不知道什么时候,断崖边上(T2=R1)长了一株小小的百合(R2)。百合(T3=R2)刚刚诞生的时候,长得和杂草一模一样(R3)。

译文一:In a remote valley(T1),there was a cliff a few thousand feet high (R1).Since nobody-knowswhen, on the edge of the cliff(T2=R1) there grew a tiny lily(R2).From the time it appeared(T3=R2),it hardly looked different from a weed (R3).

译文二:In a remote out-of-the-way valley(T1),there is a cliff,thousands of feet in height(R1).I don’t know(T2)when a tiny lily appeared on the edge of the cliff(R2).At first it(T3)looked like a weed(R3).

通过标注原文主位和述位并加以分析,可以看出原文中前句的述位与后句的主位相同,因此在语篇中形成了连贯的延伸结构,此结构为记叙模式的典型。运用直线延伸型主位推进模式,可以使语篇顺畅并自然带领读者至语篇环境中。

译文一中运用的主位推进模式与原文直线延伸型一致,因此读来流畅而具有美感。但译文二在此方面需作改进,在译文二中将T2作为出发点较为突兀,并且未将其与T1、R1或T3、R3联系起来,因此打断了读者的阅读体验,且在结构形式上未能忠实于原文,同时在美学感受上也不及运用直线延伸型的译文一流畅连贯。

3 结束语

通过分析《心田上的百合花》不同英译本,可看出保留原文主位推进模式,不仅能提高译本的原文忠实度,还能增强译本自身的连贯性和美学感受。因此,译者有必要了解不同的主位推进模式对语篇的影响。同时,主位推进模式在一定程度上可以将一种语言与目标语言联系起来,因为主位推进模式显示了不同语言中字面以外表达的人类共同意义,即普遍文法。因此,主位推进模式可被译者用于检验译作流畅度与原文忠实度的有效手段,亦可被用作评价译本形式和美学感受方面的重要方法。

[1]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3):6-12.

[2]Tian Dong,Pingping Shao & Junju Jia.The Study on Thematic Progression Patterns of English News[J].English Linguistics Research,2016(5):15-20.

文章来源:《考试与评价》 网址: http://www.ksypjzz.cn/qikandaodu/2021/0225/1110.html



上一篇:英语报刊选读任务型教学研究与实践
下一篇:基于雨课堂构建高级英语成效课堂

考试与评价投稿 | 考试与评价编辑部| 考试与评价版面费 | 考试与评价论文发表 | 考试与评价最新目录
Copyright © 2018 《考试与评价》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: